Luke 9:60

Stephanus(i) 60 ειπεν δε αυτω ο ιησους αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους συ δε απελθων διαγγελλε την βασιλειαν του θεου
Tregelles(i) 60 Εἶπεν δὲ αὐτῷ, Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς· σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
TR(i)
  60 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G863 (G5628) V-2AAM-2S αφες G3588 T-APM τους G3498 A-APM νεκρους G2290 (G5658) V-AAN θαψαι G3588 T-APM τους G1438 F-3GPM εαυτων G3498 A-APM νεκρους G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G565 (G5631) V-2AAP-NSM απελθων G1229 (G5720) V-PAM-2S διαγγελλε G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 60 εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
SBLGNT(i) 60 εἶπεν δὲ ⸀αὐτῷ· Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
f35(i) 60 ειπεν δε αυτω ο ιησους αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους συ δε απελθων διαγγελλε την βασιλειαν του θεου
IGNT(i)
  60 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε But Said G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G863 (G5628) αφες Leave G3588 τους The G3498 νεκρους Dead G2290 (G5658) θαψαι   G3588 τους To Bury G1438 εαυτων Their Own G3498 νεκρους Dead; G4771 συ   G1161 δε But Thou G565 (G5631) απελθων Going Forth G1229 (G5720) διαγγελλε Declare G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God.
ACVI(i)
   60 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G863 V-2AAM-2S αφες Leave G3588 T-APM τους Thos G3498 A-APM νεκρους Dead G2290 V-AAN θαψαι To Bury G3588 T-APM τους Thos G3498 A-APM νεκρους Dead G1438 F-3GPM εαυτων Of Themselves G1161 CONJ δε But G4771 P-2NS συ Thou G565 V-2AAP-NSM απελθων After Departing G1229 V-PAM-2S διαγγελλε Proclaim G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
Vulgate(i) 60 dixitque ei Iesus sine ut mortui sepeliant mortuos suos tu autem vade adnuntia regnum Dei
Clementine_Vulgate(i) 60 { Dixitque ei Jesus: Sine ut mortui sepeliant mortuos suos: tu autem vade, et annuntia regnum Dei.}
WestSaxon990(i) 60 Ða cwæþ se hælend. læt þa dead byrigan hyra deadan. ga ðu & boda godes rïce;
WestSaxon1175(i) 60 Þa cwæð se hælend. læt þa deade berigen heora deaden. ga þu & bode godes rice.
Wycliffe(i) 60 And Jhesus seide to hym, Suffre that deede men birie hir deede men; but go thou, and telle the kyngdom of God.
Tyndale(i) 60 Iesus sayd vnto him: Let the deed bury their deed: but goo thou and preache the kyngdome of God.
Coverdale(i) 60 But Iesus sayde vnto him: Let the deed burye their deed. But go thou thy waye, and preach the kyngdome of God.
MSTC(i) 60 Jesus said unto him, "Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God."
Matthew(i) 60 Iesus sayde vnto him. Let the dead burye her dead: but go thou & preach the kyngedome of God.
Great(i) 60 Iesus sayde vnto him: Let the deed bury their deed: but go thou, and preach the kyngdome of God.
Geneva(i) 60 And Iesus said vnto him, Let the dead burie their dead: but go thou, and preache the kingdome of God.
Bishops(i) 60 Iesus sayde vnto hym, Let the dead burie their dead: but go thou & preache the kyngdome of God
DouayRheims(i) 60 And Jesus said to him: Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
KJV(i) 60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
KJV_Cambridge(i) 60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
Mace(i) 60 Jesus said to him, let the dead bury their dead; but do you go and preach the kingdom of God.
Whiston(i) 60 But he said unto him, Let the dead bury their dead; but go thou and preach the kingdom of God.
Wesley(i) 60 But he said, Lord, Suffer me first to go and bury my father. Jesus said to him, Let the dead bury their dead, but go thou and preach the kingdom of God.
Worsley(i) 60 but Jesus said unto him, Leave the dead to bury their dead; but go thou and preach the kingdom of God.
Haweis(i) 60 And Jesus said unto him, Leave the dead to bury their own dead, but go thou, preach the kingdom of God.
Thomson(i) 60 Jesus said to him, Let the dead bury their own dead; but go thou, and proclaim the reign of God.
Webster(i) 60 Jesus said to him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
Living_Oracles(i) 60 Jesus replied, Let the dead bury their dead; but go you and publish the Reign of God.
Etheridge(i) 60 Jeshu said to him, Leave the dead burying their dead; and thou, go and preach the kingdom of Aloha.
Murdock(i) 60 And Jesus said to him: Allow the dead to bury their dead; and go thou and proclaim the kingdom of God.
Sawyer(i) 60 But he said to him, Let the dead bury their dead, but do you go and proclaim abroad the kingdom of God.
Diaglott(i) 60 Said and to him the Jesus: Leave the dead ones to bury the of themselves dead ones; thou and having gone publish the kingdom of the God.
ABU(i) 60 And he said to him: Let the dead bury their own dead; but do thou go and announce the kingdom of God.
Anderson(i) 60 Jesus said: Let the dead bury their own dead; but do you go and publish abroad the kingdom of God.
Noyes(i) 60 And he said to him, Let the dead bury their own dead; but go thou and carry the tidings of the kingdom of God.
YLT(i) 60 and Jesus said to him, `Suffer the dead to bury their own dead, and thou, having gone away, publish the reign of God.'
JuliaSmith(i) 60 And Jesus said to him, Permit the dead to inter their own. dead; and thou, having gone, announce the kingdom of God.
Darby(i) 60 But Jesus said to him, Suffer the dead to bury their own dead, but do *thou* go and announce the kingdom of God.
ERV(i) 60 But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.
ASV(i) 60 But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.
JPS_ASV_Byz(i) 60 But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead, but go thou and publish abroad the kingdom of God.
Rotherham(i) 60 And he said unto him––Leave, the dead, to bury their own dead; but, thou, departing, be declaring the kingdom of God.
Twentieth_Century(i) 60 But Jesus said: "Leave the dead to bury their dead; but go yourself and carry far and wide the news of the Kingdom of God."
Godbey(i) 60 And Jesus said to him, Let the dead bury their dead; but thou having gone away proclaim the kingdom of God.
WNT(i) 60 "Leave the dead," Jesus rejoined, "to bury their own dead; but you must go and announce far and wide the coming of the Kingdom of God."
Worrell(i) 60 And He said, "Leave the dead to bury their own dead; but, going, publish abroad the Kingdom of God."
Moffatt(i) 60 Jesus said to him, "Leave the dead to bury their own dead; you go and spread the news of the Reign of God."
Goodspeed(i) 60 Jesus said to him, "Leave the dead to bury their own dead; you must go and spread the news of the Kingdom of God!"
Riverside(i) 60 Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and announce far and wide the kingdom of God."
MNT(i) 60 "Leave the dead to bury their own dead," said Jesus to him, "go you and announce, far and wide the kingdom of God."
Lamsa(i) 60 Jesus said to him, Let the dead bury their own dead; but you go and preach the kingdom of God.
CLV(i) 60 Yet He said to him, "Let the dead entomb their own dead. Yet you, coming away, publish the kingdom of God."
Williams(i) 60 Then He answered him, "Leave the dead to bury their own dead; but you go on and continue to spread the good news of the kingdom of God."
BBE(i) 60 But he said to him, Let the dead take care of their dead; it is for you to go and give news of the kingdom of God.
MKJV(i) 60 Jesus said to him, Let the dead bury their dead, but you go and proclaim the kingdom of God.
LITV(i) 60 But Jesus said to him, Leave the dead to bury their dead, but going out, you announce the kingdom of God.
ECB(i) 60 Yah Shua says to him, Allow the dead to entomb their dead: but you go and evangelize the sovereigndom of Elohim.
AUV(i) 60 But Jesus replied to him, “Let the [spiritually] dead bury their own dead [i.e., let them care for their family members until they die], but you go and proclaim the [coming] kingdom of God.”
ACV(i) 60 But Jesus said to him, Leave the dead to bury their own dead, but thou, after departing, proclaim the kingdom of God.
Common(i) 60 Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God."
WEB(i) 60 But Jesus said to him, “Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce God’s Kingdom.”
NHEB(i) 60 But Jesus said to him, "Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce the Kingdom of God."
AKJV(i) 60 Jesus said to him, Let the dead bury their dead: but go you and preach the kingdom of God.
KJC(i) 60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go you and preach the kingdom of God.
KJ2000(i) 60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but you go and preach the kingdom of God.
UKJV(i) 60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go you and preach the kingdom of God.
RKJNT(i) 60 Jesus said to him, Let the dead bury their own dead: but you go and preach the kingdom of God.
TKJU(i) 60 Jesus said to him, "Let the dead bury their dead: But you go and preach the kingdom of God."
RYLT(i) 60 and Jesus said to him, 'Suffer the dead to bury their own dead, and you, having gone away, publish the reign of God.'
EJ2000(i) 60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead, but go thou and declare the kingdom of God.
CAB(i) 60 Jesus said to him, "Leave the dead to bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God."
WPNT(i) 60 Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the Kingdom of God”.
JMNT(i) 60 But He said to him, "Let (or: Abandon and allow) the dead folks to bury their own dead people. Yet you, yourself, after going away, throughout [the land] and abroad be constantly announcing God's sovereign reign (or: kingdom)."
NSB(i) 60 »Let the dead bury the dead. You go and publish abroad the kingdom of God.« Jesus replied.
ISV(i) 60 But he told him, “Let the dead bury their own dead. But you go and proclaim the kingdom of God.”
LEB(i) 60 But he said to him, "Leave the dead to bury their own dead! But you go and* proclaim the kingdom of God."
BGB(i) 60 Εἶπεν δὲ αὐτῷ “Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.”
BIB(i) 60 Εἶπεν (He said) δὲ (then) αὐτῷ (to him), “Ἄφες (Leave) τοὺς (the) νεκροὺς (dead) θάψαι (to bury) τοὺς (-) ἑαυτῶν (their own) νεκρούς (dead); σὺ (you) δὲ (however), ἀπελθὼν (having gone forth), διάγγελλε (declare) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).”
BLB(i) 60 And He said to him, “Leave the dead to bury their own dead; but you, having gone forth, declare the kingdom of God.”
BSB(i) 60 But Jesus told him, “Let the dead bury their own dead. You, however, go and proclaim the kingdom of God.”
MSB(i) 60 But Jesus told him, “Let the dead bury their own dead. You, however, go and proclaim the kingdom of God.”
MLV(i) 60 But Jesus said to him, Leave the dead to bury their own dead, but while you are going, thoroughly proclaim the kingdom of God.
VIN(i) 60 Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God."
Luther1545(i) 60 Aber Jesus sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben; gehe du aber hin und verkündige das Reich Gottes.
Luther1912(i) 60 Aber Jesus sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben; gehe du aber hin und verkündige das Reich Gottes!
ELB1871(i) 60 Jesus aber sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben, du aber gehe hin und verkündige das Reich Gottes.
ELB1905(i) 60 Jesus aber sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben, du aber gehe hin und verkündige das Reich Gottes.
DSV(i) 60 Maar Jezus zeide tot hem: Laat de doden hun doden begraven; doch gij, ga heen en verkondig het Koninkrijk Gods.
DarbyFR(i) 60 Et Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; mais toi, va et annonce le royaume de Dieu.
Martin(i) 60 Et Jésus lui dit : laisse les morts ensevelir leurs morts; mais toi, va, et annonce le Royaume de Dieu.
Segond(i) 60 Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu.
SE(i) 60 Y Jesús le dijo: Deja que los muertos entierren a sus muertos; y tú, ve, y anuncia el Reino de Dios.
ReinaValera(i) 60 Y Jesús le dijo: Deja los muertos que entierren á sus muertos; y tú, ve, y anuncia el reino de Dios.
JBS(i) 60 Y Jesús le dijo: Deja que los muertos entierren a sus muertos; y tú, ve, y anuncia el Reino de Dios.
Albanian(i) 60 Jezusi i tha: ''Lëri të vdekurit t'i varrosin të vdekurit e vet; por ti shko dhe prediko mbretërinë e Perëndisë''.
RST(i) 60 Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.
Peshitta(i) 60 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܫܒܘܩ ܡܝܬܐ ܩܒܪܝܢ ܡܝܬܝܗܘܢ ܘܐܢܬ ܙܠ ܤܒܪ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 60 فقال له يسوع دع الموتى يدفنون موتاهم واما انت فاذهب وناد بملكوت الله.
Amharic(i) 60 ኢየሱስም። ሙታናቸውን እንዲቀብሩ ሙታንን ተዋቸው፤ አንተስ ሄደህ የእግዚአብሔርን መንግሥት ስበክ አለው።
Armenian(i) 60 Յիսուս ըսաւ անոր. «Թո՛ղ մեռելներուն՝ թաղել իրենց մեռելները, իսկ դուն գնա՛ ու քարոզէ՛ Աստուծոյ թագաւորութիւնը»:
ArmenianEastern(i) 60 Յիսուս նրան ասաց. «Թող որ մեռածնե՛րը թաղեն իրենց մեռելներին, իսկ դու գնա՛ քարոզիր Աստծու արքայութիւնը»:
Breton(i) 60 Jezuz a lavaras dezhañ: Lez ar re varv da sebeliañ o re varv, met te, kae da brezeg rouantelezh Doue.
Basque(i) 60 Eta erran cieçón Iesusec, Vtzitzac, hilac bere hilén ohorztera: baina hi habil eta denuntia eçac Iaincoaren resumá.
Bulgarian(i) 60 Но Той му каза: Остави мъртвите да погребват своите мъртъвци, а ти иди и разгласявай Божието царство.
Croatian(i) 60 Reče mu: "Pusti neka mrtvi pokapaju svoje mrtve, a ti idi i navješćuj kraljevstvo Božje."
BKR(i) 60 I dí jemu Ježíš: Nech, ať mrtví pochovávají mrtvé své, ale ty jda, zvěstuj království Boží.
Danish(i) 60 Men Jesus sagde til ham: lad de Døde begrave deres Døde; men gak du hen, og forkynd Guds Rige.
CUV(i) 60 耶 穌 說 : 任 憑 死 人 埋 葬 他 們 的 死 人 , 你 只 管 去 傳 揚 神 國 的 道 。
CUVS(i) 60 耶 稣 说 : 任 凭 死 人 埋 葬 他 们 的 死 人 , 你 只 管 去 传 扬 神 国 的 道 。
Esperanto(i) 60 Sed li diris al li:Lasu la mortintojn enterigi siajn mortintojn; sed vi iru kaj proklamu la regnon de Dio.
Estonian(i) 60 Aga Ta ütles temale: "Lase surnuid oma surnud matta, sina aga mine ja kuuluta Jumala Riiki!"
Finnish(i) 60 Niin Jesus sanoi hänelle: anna kuolleet haudata kuolleitansa; mutta mene sinä ja julista Jumalan valtakuntaa.
FinnishPR(i) 60 Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Anna kuolleitten haudata kuolleensa, mutta mene sinä ja julista Jumalan valtakuntaa".
Georgian(i) 60 ჰრქუა მას იესუ: აცადენ მკუდარნი დაფლვად თჳსთა მკუდართა; ხოლო შენ წარვედ და მიმოსდევ სასუფეველი ღმრთისაჲ.
Haitian(i) 60 Men, Jezi di li: Kite moun mouri antere moun mouri yo. Ou menm, al fè konnen gouvènman Bondye a.
Hungarian(i) 60 Monda pedig néki Jézus: Hadd temessék el a halottak az õ halottaikat: te pedig elmenvén, hirdesd az Isten országát.
Indonesian(i) 60 Yesus menjawab, "Biarkan orang mati menguburkan orang matinya sendiri. Tetapi engkau, pergi dan siarkanlah berita bahwa Allah sudah mulai memerintah."
Italian(i) 60 Ma Gesù gli disse: Lascia i morti seppellire i lor morti; ma tu, va’, ed annunzia il regno di Dio.
ItalianRiveduta(i) 60 Ma Gesù gli disse: Lascia i morti seppellire i loro morti; ma tu va’ ad annunziare il regno di Dio.
Japanese(i) 60 イエス言ひたまふ『死にたる者に、その死にたる者を葬らせ、汝は往きて神の國を言ひ弘めよ』
Kabyle(i) 60 Sidna Ɛisa yenna-yas : Eǧǧ wid yemmuten ad meḍlen lmegtin-nsen, ma d kečč eyya-d aț-țbecṛeḍ tageldit n Ṛebbi.
Korean(i) 60 가라사대 `죽은 자들로 자기의 죽은 자들을 장사하게 하고 너는 가서 하나님의 나라를 전파하라' 하시고
Latvian(i) 60 Un Jēzus viņam sacīja: Ļauj mirušajiem aprakt savus miroņus, bet tu nāc un sludini Dieva valstību!
Lithuanian(i) 60 Jėzus jam atsakė: “Palik mirusiems laidoti savo numirėlius, o tu eik ir skelbk Dievo karalystę!”
PBG(i) 60 Ale mu Jezus rzekł: Niechaj umarli grzebią umarłych swoich; a ty poszedłszy, opowiadaj królestwo Boże.
Portuguese(i) 60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
ManxGaelic(i) 60 Dooyrt Yeesey rish, Lhig da ny me riu nyn merriu y oanluckey; agh gow uss royd as jean reeriaght Yee y phreacheil.
Norwegian(i) 60 Men han sa til ham: La de døde begrave sine døde; men gå du avsted og forkynn Guds rike!
Romanian(i) 60 Dar Isus i -a zis:,,Lasă morţii să-şi îngroape morţii, şi tu du-te de vesteşte Împărăţia lui Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 60 Він же йому відказав: Зостав мертвим ховати мерців своїх. А ти йди та звіщай Царство Боже.
UkrainianNT(i) 60 Рече ж йому Ісус: Остав мертвим ховати своїх мерців, ти ж іди, проповідуй царство Боже:
SBL Greek NT Apparatus

60 αὐτῷ WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP